Nejvíc vulgarismů ze všech románů, které kdy překládal, prý bylo v knize Jáchyma Topola Citlivý člověk. Přesto Amr Šatury usiluje o to, aby zemitá groteska o současné Evropě v Egyptě vyšla. Profesor káhirské katedry bohemistiky přeložil mimo jiné i Topolovu prózu Chladnou zemí. „Egyptský nakladatel chce, abych vulgarismy přeložil do spisovné arabštiny, jinak podle něj nebudou srozumitelné v dalších arabských zemích,“ líčí Šatury a dodává, že se s požadavkem snaží polemizovat, protože z původního textu by tak vznikla úplně jiná próza. Jenže je tu ještě jeden problém. „Když překladatel vulgarismy přeloží do hovorové egyptské arabštiny, mohlo by to vést k zákazu uveřejnění státní cenzurou. Ta někdy akceptuje používání vulgárního slova ve spisovném jazyce, ale nikoliv v hovorovém, protože v něm zní velmi sprostě.“

Zbývá vám ještě 60 % článku
Předplatné bez reklam první 2 měsíce za 80 Kč
  • Veškerý obsah HN.cz
  • Mobilní aplikace
  • Bez reklam
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Články v audioverzi + playlist
  • Možnost kdykoliv zrušit
Máte již předplatné? Přihlásit se

Zajímají vás další kvalitní články z Hospodářských novin? Výběr těch nejúspěšnějších posíláme každý všední den večer v našem newsletteru 7 v SEDM, který si můžete zdarma přihlásit.