Nejvíc vulgarismů ze všech románů, které kdy překládal, prý bylo v knize Jáchyma Topola Citlivý člověk. Přesto Amr Šatury usiluje o to, aby zemitá groteska o současné Evropě v Egyptě vyšla. Profesor káhirské katedry bohemistiky přeložil mimo jiné i Topolovu prózu Chladnou zemí. „Egyptský nakladatel chce, abych vulgarismy přeložil do spisovné arabštiny, jinak podle něj nebudou srozumitelné v dalších arabských zemích,“ líčí Šatury a dodává, že se s požadavkem snaží polemizovat, protože z původního textu by tak vznikla úplně jiná próza. Jenže je tu ještě jeden problém. „Když překladatel vulgarismy přeloží do hovorové egyptské arabštiny, mohlo by to vést k zákazu uveřejnění státní cenzurou. Ta někdy akceptuje používání vulgárního slova ve spisovném jazyce, ale nikoliv v hovorovém, protože v něm zní velmi sprostě.“

Zbývá vám ještě 60 % článku
Předplatné za 30 Kč
  • První 2 měsíce za 30 Kč měsíčně, poté za 179 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se

Zajímají vás další kvalitní články z Hospodářských novin? Výběr těch nejúspěšnějších posíláme každý všední den večer v našem newsletteru 7 v SEDM, který si můžete zdarma přihlásit.