Nejvíc vulgarismů ze všech románů, které kdy překládal, prý bylo v knize Jáchyma Topola Citlivý člověk. Přesto Amr Šatury usiluje o to, aby zemitá groteska o současné Evropě v Egyptě vyšla. Profesor káhirské katedry bohemistiky přeložil mimo jiné i Topolovu prózu Chladnou zemí. „Egyptský nakladatel chce, abych vulgarismy přeložil do spisovné arabštiny, jinak podle něj nebudou srozumitelné v dalších arabských zemích,“ líčí Šatury a dodává, že se s požadavkem snaží polemizovat, protože z původního textu by tak vznikla úplně jiná próza. Jenže je tu ještě jeden problém. „Když překladatel vulgarismy přeloží do hovorové egyptské arabštiny, mohlo by to vést k zákazu uveřejnění státní cenzurou. Ta někdy akceptuje používání vulgárního slova ve spisovném jazyce, ale nikoliv v hovorovém, protože v něm zní velmi sprostě.“
- První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Všechny články v audioverzi + playlist
Přidejte si Hospodářské noviny mezi své oblíbené tituly na Google zprávách.